吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

随着《复仇者联盟2》在中国上映,很多人都在吐槽字幕翻译。有些出错的翻译小编到现在都记忆犹新,比如钢铁侠在生死关头说:”We may not make it out of this.”,字面意思是“我们这次可能要过不去了”,是准备以死相拼直到最后。而字幕却滑稽的显示:“我们可以全身而退了” !不知道这该不该算作剧情的反转呢?

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

然而美国队长的一句“even if you get killed, just walk it off!”竟被翻译为:“有人要杀你,就赶紧跑”,而这句话应是美队的灵魂格言,“就算你要死了,也必须咬紧牙关坚持下去!”。面对这种翻译,大部分人都表示:我想静静。。。

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业
想必大家也被这些翻译搞的哭笑不得,大大影响了影片的观赏效果。那大家是否有想自己练就一身专业翻译技能,然后亲自为“字幕组”正名的冲动呢?学习翻译专业,该去哪里好呢?当然是资深翻译高校西悉尼大学(UWS )咯!

西悉尼大学于1985设置翻译课程,是澳大利亚最早成立的翻译课程,也是全澳唯一获得国家翻译资格认证机构(NAATI)认证的翻译学学士课程。开设有全澳唯一的字幕翻译课程,由澳洲国家电视台SBS电视台首席字幕师韩静博士亲自执教,自然也就成为了学习翻译专业的最佳选择。

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

接下来我们来八一八神秘翻译大师——韩静博士~~~
英文版非诚勿扰翻译

在澳洲的小伙伴们有没有看过一档SBS的节目——”If You Are the One”?没错,这档节目就是英文字幕版《非诚勿扰》,由韩静博士翻译的哦

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

“翻译《非诚勿扰》这个栏目非常有趣,但同时也很有挑战性”韩静说,“之前节目新增了一个爆灯的环节,意思是姑娘要是对上场的男嘉宾动心,就可以为其按下按钮,听见爆炸的声音,最后这个姑娘可以上台,并有三十秒的表白权。这个词在英文里没有一个对应词,我琢磨了个把时辰,最后总算翻译了出来,并得到了编辑的赞赏,想想还挺有成就感的!”爆灯环节就是blow-up rule,爆灯姑娘就是the girl who blew up the light,就成了“动心女生” in-love girl,同男嘉宾选的“心动女生” favourite girl 相对应。

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

UWS女学霸,彪悍的人生不需要解释!
从韩静博士的求学经历来看,她算的上是个名副其实的女学霸!985院校本科毕业,北京外国语大学硕博连读,澳洲悉尼大学英文系博士……扎实的求学基础为韩静成为一名优秀的中英文翻译家打下了坚实的基础。UWS拥有全澳唯一字幕翻译课程,由韩静博士亲自执教。想见女神的小伙伴们可以考虑来UWS读书哦。

迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括 «卧虎藏龙»,«英雄»,«疯狂的石头»,«山楂树之恋»,«让子弹飞»,«梅兰芳»,«画皮»,«非诚勿扰»,«赤壁»等等。

吐槽《复联2》的翻译了吗?来UWS读资深翻译专业

那么,学习翻译专业会有用吗?
首先,翻译专业学习的都是实用型、功能性强日常英语,能显著提高英语水平。而且统计显示,普通话已成为澳大利亚第二大语言。随着移民的涌入,澳洲对于翻译的需求也越来越大,各类文件和网站的笔译、医疗法律等便民的口译,以及由政府提供的电话口译,都已成为非常热门的翻译职业。
只要你拥有高级翻译经验,能应对千变万化的翻译内容,你便可以胜任谈判会议和各类访谈等重要翻译工作。翻译已经渗透到了澳洲生活中的各个领域,并且大部分翻译工作不会受时间空间的影响,更不会有年龄压力。想来在家里就能做的翻译工作,一定会获得大家的青睐。
西悉尼大学在本科和硕士都设有翻译专业,更有学位、文凭和证书任你选,还在等什么,快联系留学益网来申请西悉尼大学吧!
版权声明:版权归留学益网所有,转载时请务必以“留学益网”超链接式标明文章原始出处及本声明,违者必究!

上一篇:我在澳洲留学当护士勤能补拙是良训

下一篇:澳洲华人归国探亲访友行为指南