西悉尼大學翻譯專業特色及優勢介紹
熱衷於翻譯的澳洲留學生,絕對不會忽略西悉尼大學。西悉尼大學被稱為全澳翻譯權威之首,在2000年悉尼奧運會,西悉尼大學包攬了當屆奧運會向800多位志願者的語言服務培訓工作。西悉尼大學翻譯專業尤其獨有的特色與優勢,留學益網下面詳細介紹。 閱讀更多
熱衷於翻譯的澳洲留學生,絕對不會忽略西悉尼大學。西悉尼大學被稱為全澳翻譯權威之首,在2000年悉尼奧運會,西悉尼大學包攬了當屆奧運會向800多位志願者的語言服務培訓工作。西悉尼大學翻譯專業尤其獨有的特色與優勢,留學益網下面詳細介紹。 閱讀更多
隨着《復仇者聯盟2》在中國上映,很多人都在吐槽字幕翻譯。有些出錯的翻譯小編到現在都記憶猶新,比如鋼鐵俠在生死關頭說:”We may not make it out of this.”,字面意思是“我們這次可能要過不去了”,是準備以死相拼直到最後。而字幕卻滑稽的顯示:“我們可以全身而退了” !不知道這該不該算作劇情的反轉呢?
然而美國隊長的一句“even if you get killed, just walk it off!”竟被翻譯為:“有人要殺你,就趕緊跑”,而這句話應是美隊的靈魂格言,“就算你要死了,也必須咬緊牙關堅持下去!”。面對這種翻譯,大部分人都表示:我想靜靜。。。
西悉尼大學於1985設置翻譯課程,是澳大利亞最早成立的翻譯課程,也是全澳唯一獲得國家翻譯資格認證機構(NAATI)認證的翻譯學學士課程。開設有全澳唯一的字幕翻譯課程,由澳洲國家電視台SBS電視台首席字幕師韓靜博士親自執教,自然也就成為了學習翻譯專業的最佳選擇。
在澳洲的小夥伴們有沒有看過一檔SBS的節目——”If You Are the One”?沒錯,這檔節目就是英文字幕版《非誠勿擾》,由韓靜博士翻譯的哦
“翻譯《非誠勿擾》這個欄目非常有趣,但同時也很有挑戰性”韓靜說,“之前節目新增了一個爆燈的環節,意思是姑娘要是對上場的男嘉賓動心,就可以為其按下按鈕,聽見爆炸的聲音,最後這個姑娘可以上台,並有三十秒的表白權。這個詞在英文里沒有一個對應詞,我琢磨了個把時辰,最後總算翻譯了出來,並得到了編輯的讚賞,想想還挺有成就感的!”爆燈環節就是blow-up rule,爆燈姑娘就是the girl who blew up the light,就成了“動心女生” in-love girl,同男嘉賓選的“心動女生” favourite girl 相對應。
迄今為止韓靜博士為澳大利亞觀眾翻譯了300多部中文電影和電視節目,其中包括 «卧虎藏龍»,«英雄»,«瘋狂的石頭»,«山楂樹之戀»,«讓子彈飛»,«梅蘭芳»,«畫皮»,«非誠勿擾»,«赤壁»等等。